APRENDIENDO A COMPARTIR:
Ricordando il poeta portoghese Fernando Pessoa (1888-1935)
de Manuel Augusto, el miércoles, 13 de junio de 2012 a la(s) 17:23 ·
Furtiva mano di un fantasma occulto
Furtiva mano di un fantasma occulto
Fra le pieghe del buio e del torpore
Mi scuote, e io mi sveglio, ma nel cuore
Notturno non trovo gesto o volto.
Un antico terrore che insepolto
Porto nel petto, come da un trono
Scende sopra di me senza perdono,
Mi fa suo servo senza cenno o insulto.
E sento la mia vita di repente
Legata con un filo di Incosciente
A ignota mano diretta nell’ignoto.
Sento che niente sono se non l’ombra
Di un volto imperscrutabile nell’ombra:
E per assenza esisto, come il vuoto.
(Per i miei amici italiani (e non soltanto) questo giorno in cui il poeta Fernando Pessoa era 124 anni. Grazie l'italiano Antonio Tabucchi, nato a Pisa il 24/9/1943 e deceduto a Lisbona 25/3/2012 il grande divulgatore dell'opera del poeta)
Furtiva mano di un fantasma occulto
Fra le pieghe del buio e del torpore
Mi scuote, e io mi sveglio, ma nel cuore
Notturno non trovo gesto o volto.
Un antico terrore che insepolto
Porto nel petto, come da un trono
Scende sopra di me senza perdono,
Mi fa suo servo senza cenno o insulto.
E sento la mia vita di repente
Legata con un filo di Incosciente
A ignota mano diretta nell’ignoto.
Sento che niente sono se non l’ombra
Di un volto imperscrutabile nell’ombra:
E per assenza esisto, come il vuoto.
(Per i miei amici italiani (e non soltanto) questo giorno in cui il poeta Fernando Pessoa era 124 anni. Grazie l'italiano Antonio Tabucchi, nato a Pisa il 24/9/1943 e deceduto a Lisbona 25/3/2012 il grande divulgatore dell'opera del poeta)
- Manuel Augusto Grazie cara Rosetta Savelli. Perché scrivere in italiano? Perché il ricordare il nostro poeta per il suo compleanno, mi ricordo il suo grande divulgatore e traduttore Antonio Tabucchi. Un bacio per te
- Quim Fulgênçio E um dos meus favoritoele e considerado um dos maiores poetas da lingua portuguesa e da literatura universal.obrigado amigo Manuel Augusto
- Manuel Augusto E tu sai, Rosetta Savelli, come scrittrice e traduttrice il valore di una traduzione alla proiezione da di un autore
- Rosetta Savelli Sì, è vero MANUEL ! Il Traduttore prima traduce con la mente, poi con il cuore ed infine per ultimo con le parole. Il Traduttore deve prima entrare nello spirito e nell' animo dell' Autore e solo dopo ciò, può stringere la penna fra le mani.......e incominciare a tradurre.
- Marina Centeno No solamente el acoplamiento entre sentires, sino, la más fuerte de las voluntades al conservar dentro de la traducción la estructura original valiéndose de la sonoridad de las palabras en la lengua origen y la lengua que traduce. Un mérito en la traducción, respetable!
- Maria José Ramos Eternamente ambíguo apesar das inúmeras explicações que nos deixa sobre o que os seus sentidos apreendem. Escolheste um poema fantástico, Manuel Augusto. Obrigada por me incluíres sempre no teu cantinho poetico.
- Manuel Augusto Una definizione eccellente di chi traduce. E sono d'accordo con te Rosetta Savelli. Tuttavia, nella poesia che ha versi metrici e versi rimati la traduzione rimuove gran parte dello spirito del poeta. Ci sono anche metafore ed espressioni idiomatiche che non sono di facile traduzione. Non sei d'accordo con me?
- Manuel Augusto Tens sempre em mim o teu cantinho de amizade querida amiga Maria José Ramos. Espero que não tenhas tido muito trabalho com os teus alunos... um beijo
- Ivete Soraia Pintucci La poesia di Fernando Pessoa è stupendo e il suono di altre lingue, la bellezza troppo presta a queste belle parole .... grazie a Manuel è molto gentile a condividere con me questa poesia, mi è piaciuto! Avere una bella serata .. grazie ancora, baciii
- Maria José Ramos Esta época do ano tem sempre excesso de trabalho, Manuel Augusto... Os alunos são aqueles que menos canseiras me dão. É a burocracia que me entope os sentidos. Um grande abraço
- Manuel Augusto Un bacio per te cara Ivete Soraia Pintucci. Tu sei brasiliana, ma il tuo soprannome "Pintucci" è italiano, non è vero? Ancora un bacio di cuore :)
- Ivete Soraia Pintucci Grazie bello...come molti brasiliani hanno discendenza italiana Pintucci (Calabria e Sicilia) e il portoghese Lopes de Sa ...!!!
- Manuel Augusto Hola Marina Centeno. Gracias por tu comentario, quien traduce un texto (prosa o en poesía) desempeña el papel más importante en la difusión de la obra de un autor. Nuestra amiga Rosetta Savelli, es un ejemplo de ese trabajo. Un beso hasta ti
- António Barroso Cruz e com a doçura da tradução para italiano, a poesia do poeta fica mais universal e cantante. obrigado Manel! mi piace!
- Laura Mucelli K Triste e cosi' profonda..Pessoa...una vita senza vita...sogni e consapevolezza dell'effimero..sai cosa mi ha dato voglia leggendolo?..di sentire ancora di più la carezza dell'Altro sulla pelle..sorrido...ridere è buono per la salute...un abbraccio grande dolce amico e Poeta..Sole Manuel nel tuo splendido paese che sa di sole♥...grazie
- Manuel Augusto Grazie cara Laura Mucelli K per tu aver condiviso questa mia pubblicazione, circa il più grande poeta portoghese del XX secolo. Questa volta fu in lingua italiana, per i motivi che tu conosci. Un bacio di cuore
- Manuel Augusto Agradeço os comentários dos meus queridos amigos portugueses. Tenho publicado nas minhas notas, como sabem, poemas da obra ortónima e heterónima de Fernando Pessoa em outros idiomas, mas entendi, em memória do seu grande tradutor e divulgador António Tabucchi, publicar em italiano no dia em que o nosso grande poeta completaria 124 anos. Poetas como este nunca morrem, vivem!
- Clara Lucero Merchan Espero me entiendas justamente busquè entre mis libros y empecè a leer a Fernando Pessoa, que maravilla, me gusta tu tabajo
- Manuel Augusto Grazie mille per il commento cara amica Clara Lucero Merchan. Un abbraccio di cuore per te
- Fernando Reyes Franzani Hola Manuel. Gracias por enlace. Ya casi encima el aniversario. Saludos cálidos.
- Manuel Augusto Hola Fernando Reyes Franzani. Nosotros habíamos hablado ya sobre el cumpleaños del poeta, y esto fue una manera de honrar su memoria. Un abrazo cálido
- Lucia MerloHo "scoperto" Pessoa solo qualche anno fa e l'ho subito amato per la bellezza dei suoi versi, per la profondità del suo sentire. Un grande poeta, un uomo vero che ha saputo tradurre in versi i sentimenti della condizione umana. Concordo con... te, un traduttore ha il compito arduo di riportare intatte le emozioni del poeta: solo chi traduce con il cuore riesce in questo compito così importante. Grazie Manuel, bellissima poesia. Buona notte. más
- Manuel Augusto Grazie mille cara Lucia Merlo per il tuo commento meraviglioso. Il poeta ha creato numerosi eteronimi. Così, non possiamo definire un "individuo" poeta, ma "molti poeti in una sola persona". Fernando Pessoa è unico nella letteratura mondiale. Un bacio di cuore
- Anna Genovés Unos versos entrelazados con galimatías y sortilegios que te invitan a seguir leyendo: magnífico. ANn@
- Manuel Augusto Hola Anna Genovés. Gracias por tu participación. Invito al mundo a leer la obra del mayor poeta portugués del siglo XX, y sin duda el mayor en todo el mundo por su capacidad poética. Fernando Pessoa "son muchos poetas" en el mismo. SaludosEl Viernes a la(s) 5.35
No hay comentarios:
Publicar un comentario