- Ivete Soraia Pintucci este poema es hermoso ..! . fuerte y lleno de emociones .... Me encantó ...... Agradezco esta belleza a mi amigo .... tener un buen fin de semana ... besosssssss...!!!!
Manuel Augusto : -Transcrevo o poema do meu amigo e poeta peruano Carlos Fidel Borjas Diaz me enviou e que gostei : ...
- Leonardo Maldonado Gracias Sajid, un abrazo grande....
Laura Mucelli K Inno alla vita...come è bello leggere un'altra lingua sussurandola e cercando il senso e arriva...splendido dono Manuel...grazie di averci regalato la sua voce poetica..♥
Himno a la vida... que lindo leer otro idioma sussurandola y buscando el significado y llega... espléndido regalo Manuel... gracias por haber dado su voz poética...♥ (Traducido por Bing)
Hace 10 horas · · 3
Graa Fethi un poème d'un ami meu et péruvien, poète Carlos Diaz Fidel Borjas
BEAUTÉ SIMPLE DANS LE TEMPS
La beauté qui exprime le soupçon timide
Invite même le baiser d'ombre
Cette crainte filtrée
Parmi les inquiétudes qui innocentes
Mouvement subtil acquis
Avec le tic-tac du cœur que
Cela est mélangé vivement
Avec le flux sanguin heureux
Pauses gras et difficile
Pour rejoindre la route en plaisantant
Via la destination qu'ils ont,
C'est, ...... envies.
Dites-moi vraiment, le cas échéant
N'est-il pas merveilleux que le cycle soignée
Dites-moi si vous n'avez pas activé le verset
Dans un sens profond
À cette fin donner
Qu'est-ce le moment crie
Ce qui a longtemps été difficile?.
un poema a un amigo meu y peruanos, poeta Carlos Diaz Fidel Borjas belleza SIMPLE en el tiempo la belleza que expresa la tímida sospecha incluso pedir el beso a la sombra de este miedo filtrada entre las preocupaciones que inocentes movimiento sutil adquirida con el TIC-TAC del corazón que esto se mezcla fuertemente con el flujo de sangre feliz rompe audaz y difícil para unirse a la broma de la carretera vía el destino tienenEs decir,... antojos.
¿Dime realmente, si es que no maravilloso que el ciclo de curado dime si no ha activado el verso en un sentido profundo para ello dar lo que es el tiempo Cree que ha sido difícil?
Laura Mucelli K Graa Fethi, vous êtes surprenant...je veux la mienne ne péruvien..s'il vous plaît:-)..Soleil...
Graa Fethi, son increíbles... me quieren mina es peruana...Por favor:-)...Sun...
António Barroso Cruz que belleza Manuel. y la foto, uno de los lugares mas preciosos en todo el mundo! me gusta mucho!!
- Anna Genovés Es uno de los mejores ciclos de la vida... El amor y el sexo -unidos- en tus hermosos versos. Gracias, bss, Ann
- Manuel Augusto Queridos amigos y amigas. Yo hago mis agradecimientos por vuestros comentarios en la lengua castellana, por dos razones: - la primera es que el autor del poema es de lengua castellana; la segunda es que la autora de la traducción es una escritora, poetisa y también traductora italiana que admiro mucho y aprecio. Para el autor Carlos Fidel Borjas Diaz y la traductora Rosetta Savelli, un cálido abrazo del corazón. Sin embargo, para todos un gran abrazo de amistad y gracias por compartir las artes y las letras.
- CONCEDO GRACIA Y AGRADEZCO EL ALTO HONOR DE SABER QUE SE CONTEMPLA Y APRECIA, ASI COMO QUE SE TRADUCE MI HUMILDE INSPIRACION, AGRADEZCO CON TODO ELAMOR DE MI SER Y DE MI PATRIA PERÚ GENEROSO, DONDE LOS ESPERO ALGÚN MOMENTO DE TODA ESTA HERMOSA EXISTENCIA...DIOS LOS BENDIGA. OS INVITO A VISITAR MI BLOG MIS RAICES Y MIS VENAS Y LOS BLOG DE MANUEL AUGUSTO, DE ANN, MARINA Y ROSETTA........Particularm
ente en el mío, me encantará que compartan lo que estimen, que igual lo compartiré con mis amigos y familia........AMENNNNNNN
No hay comentarios:
Publicar un comentario