miércoles, 1 de agosto de 2012

Carlos Fidel Borjas Diaz

APRENDIENDO A COMPARTIR a Persian Poetry in English.

Hafez (1325 – 1389): From Ghazal No. 253

Yesterday, I saw the beloved, passing me by,
my grant alas, not a mere gaze, a glance of eye!
 
Yet, it will not be fair if I complain,
For I treat my life, with the same disdain!

And friends, likewise, you must blame me not!
In me, letting go life, don’t see defect and fault!

If your wanderlust,
is centred around such hub and such heart,
Not minding the time, or falling behind, is all justified!
Around my orbit, lacking, waste and loss, are just not defined!

*****&*****

Don’t you know, My Friends,
wherever you run, you can’t hide away–
of the rule of the world, its faultless sway?

And this is the rule: Your power and youth,
cannot be secured nowhere in this world.
How come you are not told?

This is the question, you just can’t respond!
How, how- can you do better, if I am falling short–
by letting my life freely spin, rotate and turn and roll?

*****&*****

Now, I hear, I am told,
Hafez! Write your tale as it goes and enfolds!
For whom yet to come, your hold on this world–
is the gift you leave, worthier than gold!


Translation: Maryam Dilmaghani, July, 2012, Halifax


PS. Picture: Yerka:
http://en.wikipedia.org/wiki/Jacek_Yerka

*****&*****

In Persian:

دی در گذار بود و نظر سوی ما نکرد
بیچاره دل که هیچ ندید از گذار عمر

اندیشه از محیط فنا نیست هر که را
بر نقطه دهان تو باشد مدار عمر

در هر طرف که ز خیل حوادث کمین‌گهیست
زان رو عنان گسسته دواند سوار عمر


حافظ سخن بگوی که بر صفحه جهان
این نقش ماند از قلمت یادگار عمر

*****&*****


Google translates (exceptionally amusing!):

D in the transition and we did not consider
Do not take any of my poor life.

The idea that the environment is doomed
My mouth is on the point of life circuit

Each side of the camping events that Kmyng•hyst
I took a ride live oak discrete Annan

I no longer alive, and this circuit too much
Parting day in the life that could

Tell the world of Hafez on page
It remains the role of a lifetime souvenir Qlmt



 
 
  1. Is it The Hour?

    Who is the deceased–
    the fiddler calls to rise?
    From which cave, from which mount,
    This hymn of the promised night is sent out?

    Is it The Hour?

    ***&***

    It is not the Hour, not now!
    Let’s wait, wait, you said.

    Let’s wait, wait
    for this crowd of sorrow–
    rise from their wounds!
    Let them rise from–
    their plight!

    Truly, painful,
    is to stand and watch.
    the mourners of such green gardens,
    or the beaming waters of such clear rivers,
    or this crowned Pine’s bending its head-
    to cry on the shoulders of the breeze.

    ***&***

    No, not the dead,
    but the mourners are called,
    called to rise.

    From the pain of their wounds,
    from the ashes of their blazing tears,
    from the dusts of their frozen smiles,
    they shall rise!


    Maryam Dilmaghani, July, 2012, Halifax
    -.-.-.-.-.-

    In Persian:

    بر کد‌ام‌ جنازه‌‌ مى‌گريد؟

    بر کد‌ام‌ جنازه‌‌ مى‌گريد
    بر کد‌ام‌ جنازه‌ ز‌ار مى‌زند ‌اين‌ ساز؟
    بر کد‌ام‌ مرده‌‌ى‌ پنهان‌ مى‌گريد
    ‌ا‌ى‌ سازِ بى‌زمان‌؟

    در کد‌ام‌ ‌غار
    بر کد‌ام‌ تاريخ‌ مى‌مويد ‌اين‌ سيم‌ و زِه‌، ‌اين‌ پنجه‌‌ى‌ ناد‌ان‌؟
    بگذ‌ار برخيزد مردم‌ِ بى‌لب‌خند
    بگذ‌ار برخيزد

    ز‌ار‌ى‌ در با‌غچه‌ بس‌ تلخ‌ ‌است‌
    ز‌ار‌ى‌ بر چشمه‌‌ها‌ى‌ صافى‌
    ز‌ار‌ى‌ بر لقاح‌ِ شکوفه‌ بس‌ تلخ‌ ‌است‌
    ز‌ار‌ى‌ بر شر‌ا‌ع‌ِ بلندِ نسيم‌
    ز‌ار‌ى‌ بر سپيد‌ارِ سبز بالا بس‌ تلخ‌ ‌است‌

    بر برکه‌‌ى‌ لاجوردين‌ِ ما‌هى‌ و باد چه‌ مى‌کند ‌اين‌ مديحه‌گو‌ى‌ِ تبا‌هى‌؟
    مطرب‌ِ گورخانه‌ به‌ شهر ‌اندر چه‌ مى‌کند
    زيرِ دريچه‌‌ها‌ى‌ِ بى‌گنا‌هى‌؟

    بگذ‌ار برخيزد مردم‌ِ بى‌لب‌خند
    بگذ‌ار برخيزد!
    -.-.-.-.-.-


    Google translates:

    What cries of the dead?

    What cries of the dead
    Turning the instrument on which body field?
    Which dead mask the cries
    A timeless instrument?

    Which cave in
    Date on which Mymvyd the wire and catgut, ignorant of this deal?
    Let the people comes Bylbkhnd
    Let comes

    Humility in the garden is very bitter
    Humility springs on Safi
    Blossom is a very bitter humility on fertilization
    Humility on the long breeze Shra
    Ypes humility on the green top is very bitter

    What makes the wind on the lake and fish Lajvrdyn Mdyhhgvy ruin?
    What does the city think Mtrb Gvrkhanh
    Innocence of the valves?

    Let the people comes Bylbkhnd
    Let them arise!
  2. Foto: .
Ahmad Shamlou (For whom this tune is rehearsed?  1963)

For whom this dirge is versed?
For whom this tune is rehearsed? 
Why, why is this unrest?
Is it The Hour?

Who is the deceased–
the fiddler calls to rise?
From which cave, from which mount,
This hymn of the promised night  is sent out? 

Is it The Hour?

***&***

It is not the Hour, not now!
Let’s wait, wait, you said.

Let’s wait, wait
for this crowd of sorrow– 
rise from their wounds!
Let them rise from–
their plight!

Truly, painful,
 is to stand and watch.
the mourners of such green gardens, 
or the beaming waters of such clear rivers,
or this crowned  Pine’s bending its head-
to cry on the shoulders of the breeze.

***&***

No, not the dead,
but the mourners are called, 
called to rise.

From the pain of their wounds, 
from the ashes of their blazing tears,
from the dusts of their frozen smiles,
they shall rise!


Maryam Dilmaghani, July, 2012, Halifax
-.-.-.-.-.-

In Persian:

بر کد‌ام‌ جنازه‌‌ مى‌گريد؟

بر کد‌ام‌ جنازه‌‌ مى‌گريد
بر کد‌ام‌ جنازه‌ ز‌ار مى‌زند ‌اين‌ ساز؟
بر کد‌ام‌ مرده‌‌ى‌ پنهان‌ مى‌گريد
‌ا‌ى‌ سازِ بى‌زمان‌؟

در کد‌ام‌ ‌غار
بر کد‌ام‌ تاريخ‌ مى‌مويد ‌اين‌ سيم‌ و زِه‌، ‌اين‌ پنجه‌‌ى‌ ناد‌ان‌؟
بگذ‌ار برخيزد مردم‌ِ بى‌لب‌خند
بگذ‌ار برخيزد

ز‌ار‌ى‌ در با‌غچه‌ بس‌ تلخ‌ ‌است‌
ز‌ار‌ى‌ بر چشمه‌‌ها‌ى‌ صافى‌
ز‌ار‌ى‌ بر لقاح‌ِ شکوفه‌ بس‌ تلخ‌ ‌است‌
ز‌ار‌ى‌ بر شر‌ا‌ع‌ِ بلندِ نسيم‌
ز‌ار‌ى‌ بر سپيد‌ارِ سبز بالا بس‌ تلخ‌ ‌است‌

بر برکه‌‌ى‌ لاجوردين‌ِ ما‌هى‌ و باد چه‌ مى‌کند ‌اين‌ مديحه‌گو‌ى‌ِ تبا‌هى‌؟
مطرب‌ِ گورخانه‌ به‌ شهر ‌اندر چه‌ مى‌کند
زيرِ دريچه‌‌ها‌ى‌ِ بى‌گنا‌هى‌؟

بگذ‌ار برخيزد مردم‌ِ بى‌لب‌خند
بگذ‌ار برخيزد!
-.-.-.-.-.-


Google translates:

What cries of the dead?

 What cries of the dead
 Turning the instrument on which body field?
 Which dead mask the cries
 A timeless instrument?

 Which cave in
 Date on which Mymvyd the wire and catgut, ignorant of this deal?
 Let the people comes Bylbkhnd
 Let comes

 Humility in the garden is very bitter
 Humility springs on Safi
 Blossom is a very bitter humility on fertilization
 Humility on the long breeze Shra
 Ypes humility on the green top is very bitter

 What makes the wind on the lake and fish Lajvrdyn Mdyhhgvy ruin?
 What does the city think Mtrb Gvrkhanh
 Innocence of the valves?

 Let the people comes Bylbkhnd
 Let them arise!

.


Traducción
Carlos Fidel Borjas Díaz compartiendo La Foto de la poesía persa en Inglés. al Castellano.
 
Hafez (1325 - 1389): Desde el Ghazal N º 253
Ayer, vi a la persona amada, que pasa por mí,
mi beca por desgracia, no es una mera mirada, una mirada de los ojos!
 
Sin embargo, no será justo si me quejo,
Para que el tratamiento de mi vida, con el mismo desdén!
Y amigos, del mismo modo, debe no me eches la culpa!
En mí, dejando pasar la vida, no ve defectos y culpa!
Si su pasión por los viajes,
se centra alrededor de cubo tal y como corazón,
Sin importarle el tiempo, o quedarse atrás, es todo lo justifica!
Alrededor de mi órbita, a falta de los residuos y la pérdida, no se acaba de definir!
***** Y *****
¿No sabe usted, Mis Amigos,
siempre que se ejecuta, no se puede ocultar-de la regla del mundo, su influencia sin mancha?
Y esta es la regla: El poder y la juventud,No se puede asegurar nada en este mundo.
¿Cómo es que no se les dice?
Esta es la pregunta, usted no puede responder!
¿Cómo, cómo-se puede hacer mejor, si me estoy cayendo a corto
dejando que mi vida gire libremente, rotar y girar y rodar?
***** Y *****
Ahora, que he oído, me han dicho,
Hafez! Escribe tu cuento como va, y envuelve!
Para quien aún está por venir, su dominio sobre este mundo,
es el regalo que se vaya, más valioso que el oro!
 
Traducción: Maryam Dilmaghani de julio de 2012, Halifax

PS. Imagen: Yerka:
http://en.wikipedia.org/wiki/Jacek_Yerka
***** Y *****
En persa:
دی در گذار بود و نظر سوی ما نکرد
بیچاره دل که هیچ ندید از گذار عمر

اندیشه از محیط فنا نیست هر که را
بر نقطه دهان تو باشد مدار عمر

در هر طرف که ز خیل حوادث کمینگهیست
زان رو عنان گسسته دواند سوار عمر


حافظ سخن بگوی که بر صفحه جهاناین نقش ماند از قلمت یادگار عمر
***** Y *****

Traducción excepcionalmente divertida!:
Den la transición y que no consideró
No tome nada de mi vida los pobres.

La idea de que el entorno está condenada al fracaso
Mi boca está a punto del circuito de la vida

Cada lado de los eventos de camping que Kmyng • Hyst
Hice un viaje directo Annan roble discreta

Yo ya no vivo, y este circuito demasiado
Partiendo día en la vida que podría
Dígale al mundo de Hafez en la página
Sigue siendo el papel de un recuerdo de por vida Qlmt
 
 
Carlos Fidel Borjas Díaz compartio La Foto de la poesía persa en Inglés.
 
Ahmad Shamlou (¿Para quién esta melodía se ensaya? 1963)
Para quien este canto es versado?
¿Para quién esta melodía se ensaya?¿Por qué, por qué es este malestar?

¿Es la hora?
¿Quién es el fallecido
el músico llama a levantarse?
¿De qué cueva, de la que monte,
Este himno de la noche prometida se envía?
¿Es la hora?
*** Y ***
No es la hora, ahora no!
Vamos a esperar, esperar, dijo.
Vamos a esperar, esperar
para esta multitud de dolor-levantarán de sus heridas!
¡Que se levanten de-
su situación!
En verdad, dolorosa,
es ponerse de pie y mirar.
los dolientes de tales jardines verdes,o en las aguas de estos ríos radiantes claras,
o de este pino coronado se inclina la cabeza-
a llorar sobre los hombros de la brisa.
*** Y ***
No, no los muertos,
pero los dolientes se les llama,llamada a aumentar.
Desde el dolor de sus heridas,de las cenizas de sus lágrimas ardientes,
a partir de los polvos de sus sonrisas congeladas,
que ellos se levanten!
 
Maryam Dilmaghani de julio de 2012, Halifax
 
En persa:
بر کدام جنازه مىگريد?
بر کدام جنازه مىگريد
بر کدام جنازه زار مىزند اين ساز?
بر کدام مردهى پنهان مىگريد
اى ساز بىزمان?
در کدام غار
بر کدام تاريخ مىمويد اين سيم و زه, اين پنجهى نادان?
بگذار برخيزد مردم بىلبخند
بگذار برخيزد
زارى در باغچه بس تلخ است
زارى بر چشمههاى صافى
زارى بر لقاح شکوفه بس تلخ است
زارى بر شراع بلند نسيم
زارى بر سپيدار سبز بالا بس تلخ است
بر برکهى لاجوردين ماهى و باد چه مىکند اين مديحهگوى تباهى?
مطرب گورخانه به شهر اندر چه مىکند
زير دريچههاى بىگناهى?
بگذار برخيزد مردم بىلبخند
بگذار برخيزد!
-. -. -. -. -. -
 
 Lo que los gritos de los muertos?
Lo que llora a los muertos
Al girar el instrumento en el que campo del cuerpo?
¿Qué máscara de muerte de los gritos
Un instrumento atemporal?
¿Qué cueva
Fecha en la que Mymvyd el alambre y cuerdas de tripa, ignorante de este acuerdo?
Que la gente viene Bylbkhnd
Que viene
La humildad en el jardín es muy amargo
La humildad resortes en Safi
Blossom es una humildad muy amargo en la fertilización
La humildad en el Shra brisa larga
Ipos humildad en la parte superior verde es muy amargo
Lo que hace el viento en el lago y los peces Lajvrdyn Mdyhhgvy ruina?
¿Qué piensa de la ciudad Mtrb Gvrkhanh
La inocencia de las válvulas?
Que la gente viene Bylbkhnd
Que se levanten!
 
 ESPERO QUE SEA DE AGRADO

Carlos Fidel, Lima 01AGO2012.   MIS RAÍCES Y MIS VENAS.

No hay comentarios:

Publicar un comentario