Carlos Fidel Borjas Diaz
APRENDIENDO A COMPARTIR a Persian Poetry in English.
Traducción
Carlos Fidel Borjas Díaz compartiendo La Foto de la poesía persa en Inglés. al Castellano.
Hafez (1325 - 1389): Desde el Ghazal N º 253
Ayer, vi a la persona amada, que pasa por mí,
mi beca por desgracia, no es una mera mirada, una mirada de los ojos!
Sin embargo, no será justo si me quejo,
Para que el tratamiento de mi vida, con el mismo desdén!
Y amigos, del mismo modo, debe no me eches la culpa!
En mí, dejando pasar la vida, no ve defectos y culpa!
Si su pasión por los viajes,
se centra alrededor de cubo tal y como corazón,
Sin importarle el tiempo, o quedarse atrás, es todo lo justifica!
Alrededor de mi órbita, a falta de los residuos y la pérdida, no se acaba de definir!
***** Y *****
¿No sabe usted, Mis Amigos,
siempre que se ejecuta, no se puede ocultar-de la regla del mundo, su influencia sin mancha?
Y esta es la regla: El poder y la juventud,No se puede asegurar nada en este mundo.
¿Cómo es que no se les dice?
Esta es la pregunta, usted no puede responder!
¿Cómo, cómo-se puede hacer mejor, si me estoy cayendo a corto
dejando que mi vida gire libremente, rotar y girar y rodar?
***** Y *****
Ahora, que he oído, me han dicho,
Hafez! Escribe tu cuento como va, y envuelve!
Para quien aún está por venir, su dominio sobre este mundo,
es el regalo que se vaya, más valioso que el oro!
Traducción: Maryam Dilmaghani de julio de 2012, Halifax
PS. Imagen: Yerka:
http://en.wikipedia.org/wiki/Jacek_Yerka
***** Y *****
En persa:
دی در گذار بود و نظر سوی ما نکرد
بیچاره دل که هیچ ندید از گذار عمر
اندیشه از محیط فنا نیست هر که را
بر نقطه دهان تو باشد مدار عمر
در هر طرف که ز خیل حوادث کمینگهیست
زان رو عنان گسسته دواند سوار عمر
حافظ سخن بگوی که بر صفحه جهاناین نقش ماند از قلمت یادگار عمر
***** Y *****
Traducción excepcionalmente divertida!:
Den la transición y que no consideró
No tome nada de mi vida los pobres.
La idea de que el entorno está condenada al fracaso
Mi boca está a punto del circuito de la vida
Cada lado de los eventos de camping que Kmyng • Hyst
Hice un viaje directo Annan roble discreta
Yo ya no vivo, y este circuito demasiado
Partiendo día en la vida que podría
Dígale al mundo de Hafez en la página
Sigue siendo el papel de un recuerdo de por vida Qlmt
Carlos Fidel Borjas Díaz compartio La Foto de la poesía persa en Inglés.
Ahmad Shamlou (¿Para quién esta melodía se ensaya? 1963)
Para quien este canto es versado?
¿Para quién esta melodía se ensaya?¿Por qué, por qué es este malestar?
¿Es la hora?
¿Quién es el fallecido
el músico llama a levantarse?
¿De qué cueva, de la que monte,
Este himno de la noche prometida se envía?
¿Es la hora?
*** Y ***
No es la hora, ahora no!
Vamos a esperar, esperar, dijo.
Vamos a esperar, esperar
para esta multitud de dolor-levantarán de sus heridas!
¡Que se levanten de-
su situación!
En verdad, dolorosa,
es ponerse de pie y mirar.
los dolientes de tales jardines verdes,o en las aguas de estos ríos radiantes claras,
o de este pino coronado se inclina la cabeza-
a llorar sobre los hombros de la brisa.
*** Y ***
No, no los muertos,
pero los dolientes se les llama,llamada a aumentar.
Desde el dolor de sus heridas,de las cenizas de sus lágrimas ardientes,
a partir de los polvos de sus sonrisas congeladas,
que ellos se levanten!
Maryam Dilmaghani de julio de 2012, Halifax
En persa:
بر کدام جنازه مىگريد?
بر کدام جنازه مىگريد
بر کدام جنازه زار مىزند اين ساز?
بر کدام مردهى پنهان مىگريد
اى ساز بىزمان?
در کدام غار
بر کدام تاريخ مىمويد اين سيم و زه, اين پنجهى نادان?
بگذار برخيزد مردم بىلبخند
بگذار برخيزد
زارى در باغچه بس تلخ است
زارى بر چشمههاى صافى
زارى بر لقاح شکوفه بس تلخ است
زارى بر شراع بلند نسيم
زارى بر سپيدار سبز بالا بس تلخ است
بر برکهى لاجوردين ماهى و باد چه مىکند اين مديحهگوى تباهى?
مطرب گورخانه به شهر اندر چه مىکند
زير دريچههاى بىگناهى?
بگذار برخيزد مردم بىلبخند
بگذار برخيزد!
-. -. -. -. -. -
Lo que los gritos de los muertos?
Lo que llora a los muertos
Al girar el instrumento en el que campo del cuerpo?
¿Qué máscara de muerte de los gritos
Un instrumento atemporal?
¿Qué cueva
Fecha en la que Mymvyd el alambre y cuerdas de tripa, ignorante de este acuerdo?
Que la gente viene Bylbkhnd
Que viene
La humildad en el jardín es muy amargo
La humildad resortes en Safi
Blossom es una humildad muy amargo en la fertilización
La humildad en el Shra brisa larga
Ipos humildad en la parte superior verde es muy amargo
Lo que hace el viento en el lago y los peces Lajvrdyn Mdyhhgvy ruina?
¿Qué piensa de la ciudad Mtrb Gvrkhanh
La inocencia de las válvulas?
Que la gente viene Bylbkhnd
Que se levanten!
ESPERO QUE SEA DE AGRADO
APRENDIENDO A COMPARTIR a Persian Poetry in English.
Hafez (1325 – 1389): From Ghazal No. 253
Yesterday, I saw the beloved, passing me by,
my grant alas, not a mere gaze, a glance of eye!
Yesterday, I saw the beloved, passing me by,
my grant alas, not a mere gaze, a glance of eye!
Carlos Fidel Borjas Diaz compartiendo la foto de Persian Poetry in English.
- CUANTA FALTA HACES EN MI PATRIA....BENDITA JUSTICIA
Ahmad Shamlou (For whom this tune is rehearsed? 1963)
For whom this dirge is versed?
For whom this tune is rehearsed?
Why, why is this unrest?
...
Traducción
Carlos Fidel Borjas Díaz compartiendo La Foto de la poesía persa en Inglés. al Castellano.
Hafez (1325 - 1389): Desde el Ghazal N º 253
Ayer, vi a la persona amada, que pasa por mí,
mi beca por desgracia, no es una mera mirada, una mirada de los ojos!
Sin embargo, no será justo si me quejo,
Para que el tratamiento de mi vida, con el mismo desdén!
Y amigos, del mismo modo, debe no me eches la culpa!
En mí, dejando pasar la vida, no ve defectos y culpa!
Si su pasión por los viajes,
se centra alrededor de cubo tal y como corazón,
Sin importarle el tiempo, o quedarse atrás, es todo lo justifica!
Alrededor de mi órbita, a falta de los residuos y la pérdida, no se acaba de definir!
***** Y *****
¿No sabe usted, Mis Amigos,
siempre que se ejecuta, no se puede ocultar-de la regla del mundo, su influencia sin mancha?
Y esta es la regla: El poder y la juventud,No se puede asegurar nada en este mundo.
¿Cómo es que no se les dice?
Esta es la pregunta, usted no puede responder!
¿Cómo, cómo-se puede hacer mejor, si me estoy cayendo a corto
dejando que mi vida gire libremente, rotar y girar y rodar?
***** Y *****
Ahora, que he oído, me han dicho,
Hafez! Escribe tu cuento como va, y envuelve!
Para quien aún está por venir, su dominio sobre este mundo,
es el regalo que se vaya, más valioso que el oro!
Traducción: Maryam Dilmaghani de julio de 2012, Halifax
PS. Imagen: Yerka:
http://en.wikipedia.org/wiki/Jacek_Yerka
***** Y *****
En persa:
دی در گذار بود و نظر سوی ما نکرد
بیچاره دل که هیچ ندید از گذار عمر
اندیشه از محیط فنا نیست هر که را
بر نقطه دهان تو باشد مدار عمر
در هر طرف که ز خیل حوادث کمینگهیست
زان رو عنان گسسته دواند سوار عمر
حافظ سخن بگوی که بر صفحه جهاناین نقش ماند از قلمت یادگار عمر
***** Y *****
Traducción excepcionalmente divertida!:
Den la transición y que no consideró
No tome nada de mi vida los pobres.
La idea de que el entorno está condenada al fracaso
Mi boca está a punto del circuito de la vida
Cada lado de los eventos de camping que Kmyng • Hyst
Hice un viaje directo Annan roble discreta
Yo ya no vivo, y este circuito demasiado
Partiendo día en la vida que podría
Dígale al mundo de Hafez en la página
Sigue siendo el papel de un recuerdo de por vida Qlmt
Carlos Fidel Borjas Díaz compartio La Foto de la poesía persa en Inglés.
Ahmad Shamlou (¿Para quién esta melodía se ensaya? 1963)
Para quien este canto es versado?
¿Para quién esta melodía se ensaya?¿Por qué, por qué es este malestar?
¿Es la hora?
¿Quién es el fallecido
el músico llama a levantarse?
¿De qué cueva, de la que monte,
Este himno de la noche prometida se envía?
¿Es la hora?
*** Y ***
No es la hora, ahora no!
Vamos a esperar, esperar, dijo.
Vamos a esperar, esperar
para esta multitud de dolor-levantarán de sus heridas!
¡Que se levanten de-
su situación!
En verdad, dolorosa,
es ponerse de pie y mirar.
los dolientes de tales jardines verdes,o en las aguas de estos ríos radiantes claras,
o de este pino coronado se inclina la cabeza-
a llorar sobre los hombros de la brisa.
*** Y ***
No, no los muertos,
pero los dolientes se les llama,llamada a aumentar.
Desde el dolor de sus heridas,de las cenizas de sus lágrimas ardientes,
a partir de los polvos de sus sonrisas congeladas,
que ellos se levanten!
Maryam Dilmaghani de julio de 2012, Halifax
En persa:
بر کدام جنازه مىگريد?
بر کدام جنازه مىگريد
بر کدام جنازه زار مىزند اين ساز?
بر کدام مردهى پنهان مىگريد
اى ساز بىزمان?
در کدام غار
بر کدام تاريخ مىمويد اين سيم و زه, اين پنجهى نادان?
بگذار برخيزد مردم بىلبخند
بگذار برخيزد
زارى در باغچه بس تلخ است
زارى بر چشمههاى صافى
زارى بر لقاح شکوفه بس تلخ است
زارى بر شراع بلند نسيم
زارى بر سپيدار سبز بالا بس تلخ است
بر برکهى لاجوردين ماهى و باد چه مىکند اين مديحهگوى تباهى?
مطرب گورخانه به شهر اندر چه مىکند
زير دريچههاى بىگناهى?
بگذار برخيزد مردم بىلبخند
بگذار برخيزد!
-. -. -. -. -. -
Lo que los gritos de los muertos?
Lo que llora a los muertos
Al girar el instrumento en el que campo del cuerpo?
¿Qué máscara de muerte de los gritos
Un instrumento atemporal?
¿Qué cueva
Fecha en la que Mymvyd el alambre y cuerdas de tripa, ignorante de este acuerdo?
Que la gente viene Bylbkhnd
Que viene
La humildad en el jardín es muy amargo
La humildad resortes en Safi
Blossom es una humildad muy amargo en la fertilización
La humildad en el Shra brisa larga
Ipos humildad en la parte superior verde es muy amargo
Lo que hace el viento en el lago y los peces Lajvrdyn Mdyhhgvy ruina?
¿Qué piensa de la ciudad Mtrb Gvrkhanh
La inocencia de las válvulas?
Que la gente viene Bylbkhnd
Que se levanten!
ESPERO QUE SEA DE AGRADO
Carlos Fidel, Lima 01AGO2012. MIS RAÍCES Y MIS VENAS.
No hay comentarios:
Publicar un comentario