sábado, 27 de octubre de 2012

APRENDIENDO A COMPARTIR A TRAVES DE ROSETTA SAVELLI y Calaveritas amistosas"
de Marina Centeno / Yucatan - Messico

Rosetta Savelli estaba
entre la palma y el humo
cuando la muerte le llama
...
  1. a conocer otros rumbos

    Rosetta viene de rosa
    y de rosas con aroma
    que aunque la muerte sea hembra
    Pere Bessó no se asombra

    Para a eso existen amigos
    para llorar y reír
    entre duelo y medicina
    André Cruchaga se arrima

    No todo es mal con la muerte
    dice Fernando Franzani
    que de arriba para abajo
    el mundo siempre es el mundo

    Pero a todos nos espanta
    hablar de muerte y ruptura
    Alice Valeria Micu
    sentencia su sepultura

    Y resignado y circunspecto
    Dragomirescu Daniel
    no le queda más remedio
    que morir y morir bien


    Ay Marina Centenaria
    a cuatro cirios tendré
    tu cuerpo que los gusanos
    comerán con gran placer

    Pero todo tiene un precio
    aunque el precio deba ser
    un poema a cuatro versos
    de calavera y sed



    "Calaveritas amistosas" di Marina Centeno / Yucatan - Messico
    " La verità sull' amicizia"
    Traduzione in Lingua Italiana di Rosetta Savelli



    Rosetta Savelli è stata
    tra la palma e il fumo
    quando la morte ha chiamato
    per incontrarsi in altri corsi.

    Rosetta è una rosa
    e le rose profumate
    sebbene la morte sia femmina,
    Pere Besso non ha colto e raccolto.

    Esistono gli amici
    per piangere e ridere insieme
    tra il lutto e la cura
    e le premure di André Cruchaga.

    Non tutto è male con la morte
    così come dice Fernando Franzani
    che nonostante si tocchi il fondo,
    il mondo è sempre il mondo.

    Ma spaventa tutti
    parlare della morte e della rottura
    come Alice Valeria Micu
    sentenza sulla sepoltura.

    E rassegnato e avveduto
    Daniel Dragomirescu
    altro non ha scelto che l' altra scelta
    di morire e di morire bene.

    Anche Marina Centeno
    avrà quattro candele
    ed il suo corpo sarà
    cibo piacevole per i vermi.

    Ma tutto ha un prezzo
    Il prezzo dovrebbe essere
    una poesia di quattro versi:
    di cranio e di sete.
  2. Ver más


Asociación Guadalupana
  1. AHI ESTAREMOS COMO SEA
    Ven y comparte con nosotros de un día de fraternidad...
  • No hay comentarios:

    Publicar un comentario