de Marina Centeno / Yucatan - Messico
Rosetta Savelli estaba
entre la palma y el humo
cuando la muerte le llama
...
- a conocer otros rumbos
Rosetta viene de rosa
y de rosas con aroma
que aunque la muerte sea hembra
Pere Bessó no se asombra
Para a eso existen amigos
para llorar y reír
entre duelo y medicina
André Cruchaga se arrima
No todo es mal con la muerte
dice Fernando Franzani
que de arriba para abajo
el mundo siempre es el mundo
Pero a todos nos espanta
hablar de muerte y ruptura
Alice Valeria Micu
sentencia su sepultura
Y resignado y circunspecto
Dragomirescu Daniel
no le queda más remedio
que morir y morir bien
Ay Marina Centenaria
a cuatro cirios tendré
tu cuerpo que los gusanos
comerán con gran placer
Pero todo tiene un precio
aunque el precio deba ser
un poema a cuatro versos
de calavera y sed
"Calaveritas amistosas" di Marina Centeno / Yucatan - Messico
" La verità sull' amicizia"
Traduzione in Lingua Italiana di Rosetta Savelli
Rosetta Savelli è stata
tra la palma e il fumo
quando la morte ha chiamato
per incontrarsi in altri corsi.
Rosetta è una rosa
e le rose profumate
sebbene la morte sia femmina,
Pere Besso non ha colto e raccolto.
Esistono gli amici
per piangere e ridere insieme
tra il lutto e la cura
e le premure di André Cruchaga.
Non tutto è male con la morte
così come dice Fernando Franzani
che nonostante si tocchi il fondo,
il mondo è sempre il mondo.
Ma spaventa tutti
parlare della morte e della rottura
come Alice Valeria Micu
sentenza sulla sepoltura.
E rassegnato e avveduto
Daniel Dragomirescu
altro non ha scelto che l' altra scelta
di morire e di morire bene.
Anche Marina Centeno
avrà quattro candele
ed il suo corpo sarà
cibo piacevole per i vermi.
Ma tutto ha un prezzo
Il prezzo dovrebbe essere
una poesia di quattro versi:
di cranio e di sete. - Ver más
Csm Felipe Pinglo Alva
Asociación Guadalupana
No hay comentarios:
Publicar un comentario