domingo, 2 de septiembre de 2012

APRENDIENDO A COMPARTIR
POESÍA PERSA
Persian Poetry in English.
 
Sohrab Sepehri: (1928 - 1980)

La vida, el Go

Detrás de la hilera de pinos, se encuentra un montón de nieve.
...
Por encima de palidez, vuela una bandada de cuervos.

** & **

Alguien dijo-
los medios de paso-un exilio solitario,
sólo con la brisa, y campanillas de los casos,
o de los viajeros, y su estupor,
o con la espiral de la hiedra,
huyendo del patio.

Y yo, triste, bajo la lluvia,
tras el cristal socked.
Este es mi cuarto.
Aquí escribo.

De las paredes,
Ahí están los dos muros,
Y de los pocos transeúntes.

Alguien se desespera,
tejidos de punto alguien, otro condes,
y en algún lugar, alguien lee.
Escribo.

** & **

Alguien escucha-
Medios de vida: la observación,
de un estornino, dejando el cielo.

Dime,
lo que está mal?
Usted todavía tiene el sol,
y los niños, el próximo mes,
Sin embargo, usted tiene la idea de la paloma,
que viste anoche!

Alguien murió.
Aún así, los panes son buenas.
Todavía el agua cae.
Sin embargo, los caballos beber-
desde el mismo lago.

** & **

Sin embargo, las gotas se mueven a los ríos.
Y la nieve se desliza sobre los hombros-
del silencio.

Y, el tiempo sigue volando por encima de
la columna vertebral-tiritando
de los jazmines.


Traducción: Maryam Dilmaghani, diciembre de 2008, Montreal

PS. Publicado por primera vez en 1973.
PPS. Imagen a Yerka.
.
Sohrab Sepehri: (1928 – 1980)

Life, on the Go

Behind the row of pines, lies a heap of snow.
...
Above in pallor, flies a flock of crows.

**&**

Somebody said–
the passage means- a lonely exile,
only with the breeze, and its chimes,
or the travellers, and their daze,
or with the spiral of the ivies,
fleeing the yard.

And I, gloomy, in the rain,
behind the socked glass.
This is my room.
Here, I write.

Of the walls,
There are the two walls,
And of the few passers.

Somebody despairs,
somebody knits, another counts,
and somewhere, someone reads.
I write.

**&**

Somebody hear–
Life means: the sighting,
of a starling, leaving the sky.

Tell me,
what is wrong?
You still have the sun,
and the children, coming next month,
Still, you have the thought of the dove,
you watched last night!

Somebody died.
Still, the breads are good.
Still water falls down.
Still, the horses drink–
from the same lake.

**&**

Still, the drops move to the rivers.
And the snow slides on the shoulders–
of silence.

And, time still flies above–
the shivering spine–
of the jasmine.


Translation: Maryam Dilmaghani, December 2008, Montreal

PS. First published in 1973.
PPS. Picture by Yerka.
-.-.-.-

In Persian:

نام شعر : جنبش واژه زيست

پشت كاجستان ، برف.
برف، يك دسته كلاغ

**&**


جاده يعني غربت.
باد، آواز، مسافر، و كمي ميل به خواب.
شاخ پيچك و رسيدن، و حياط.

من ، و دلتنگ، و اين شيشه خيس.
مي نويسم، و فضا.
مي نويسم ، و دو ديوار ، و چندين گنجشك.

يك نفر دلتنگ است.
يك نفر مي بافد.
يك نفر مي شمرد.
يك نفر مي خواند.

**&**

زندگي يعني : يك سار پريد.
از چه دلتنگ شدي ؟
دلخوشي ها كم نيست : مثلا اين خورشيد،
كودك پس فردا،
كفتر آن هفته.

يك نفر ديشب مرد
و هنوز ، نان گندم خوب است.
و هنوز ، آب مي ريزد پايين ، اسب ها مي نوشند
.
**&**


قطره ها در جريان،
برف بر دوش سكوت
و زمان روي ستون فقرات گل ياس.
-.-.-.-.-

Google Translates:

Name the poem:
the word environment

Kajstan the snow.
Snow, a bunch of crows

**&**

Roving the streets.
Wind, singing, traveling, and little desire to sleep.
Arvense foliage and ripening, and courtyard.

I grieve, and the glass wetted.
I write, and space.
I write, and two walls, and several sparrows.

It is a nostalgic person.
Bafd one.
One count.
Reads one.

**&**

That's life: She jumped a foot.
What are you missing?
Cheer is low: for example, the sun,
Children after tomorrow,
Pigeon that week.

One person died last night
And yet, wheat bread is good.
And yet, the water pours down, the horses drink

**&**

Drop in flow
Snow falls silent
And jasmine on the spine.

.
Ver más
1 · ·

No hay comentarios:

Publicar un comentario