Sohrab Sepehri: (1928 - 1980)
La vida, el Go
Detrás de la hilera de pinos, se encuentra un montón de nieve.
...
Por encima de palidez, vuela una bandada de cuervos.
** & **
Alguien dijo-
los medios de paso-un exilio solitario,
sólo con la brisa, y campanillas de los casos,
o de los viajeros, y su estupor,
o con la espiral de la hiedra,
huyendo del patio.
Y yo, triste, bajo la lluvia,
tras el cristal socked.
Este es mi cuarto.
Aquí escribo.
De las paredes,
Ahí están los dos muros,
Y de los pocos transeúntes.
Alguien se desespera,
tejidos de punto alguien, otro condes,
y en algún lugar, alguien lee.
Escribo.
** & **
Alguien escucha-
Medios de vida: la observación,
de un estornino, dejando el cielo.
Dime,
lo que está mal?
Usted todavía tiene el sol,
y los niños, el próximo mes,
Sin embargo, usted tiene la idea de la paloma,
que viste anoche!
Alguien murió.
Aún así, los panes son buenas.
Todavía el agua cae.
Sin embargo, los caballos beber-
desde el mismo lago.
** & **
Sin embargo, las gotas se mueven a los ríos.
Y la nieve se desliza sobre los hombros-
del silencio.
Y, el tiempo sigue volando por encima de
la columna vertebral-tiritando
de los jazmines.
Traducción: Maryam Dilmaghani, diciembre de 2008, Montreal
PS. Publicado por primera vez en 1973.
PPS. Imagen a Yerka.
La vida, el Go
Detrás de la hilera de pinos, se encuentra un montón de nieve.
...
Por encima de palidez, vuela una bandada de cuervos.
** & **
Alguien dijo-
los medios de paso-un exilio solitario,
sólo con la brisa, y campanillas de los casos,
o de los viajeros, y su estupor,
o con la espiral de la hiedra,
huyendo del patio.
Y yo, triste, bajo la lluvia,
tras el cristal socked.
Este es mi cuarto.
Aquí escribo.
De las paredes,
Ahí están los dos muros,
Y de los pocos transeúntes.
Alguien se desespera,
tejidos de punto alguien, otro condes,
y en algún lugar, alguien lee.
Escribo.
** & **
Alguien escucha-
Medios de vida: la observación,
de un estornino, dejando el cielo.
Dime,
lo que está mal?
Usted todavía tiene el sol,
y los niños, el próximo mes,
Sin embargo, usted tiene la idea de la paloma,
que viste anoche!
Alguien murió.
Aún así, los panes son buenas.
Todavía el agua cae.
Sin embargo, los caballos beber-
desde el mismo lago.
** & **
Sin embargo, las gotas se mueven a los ríos.
Y la nieve se desliza sobre los hombros-
del silencio.
Y, el tiempo sigue volando por encima de
la columna vertebral-tiritando
de los jazmines.
Traducción: Maryam Dilmaghani, diciembre de 2008, Montreal
PS. Publicado por primera vez en 1973.
PPS. Imagen a Yerka.
No hay comentarios:
Publicar un comentario